вторник, 21 апреля 2015 г.

ЯЗЫК И ЕГО ГЛУБИНА И НЕИСЧЕРПАЕМОЕ РАЗНООБРАЗИЕ




Ariga-meiwaku (японский) - когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу. В итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия требуют, чтобы вы его поблагодарили (зато у нас есть "дистрибьюторы гербалайфа" и "свидетели Иеговы". Словом, "медвежья услуга" и "хотели как лучше - получилось как всегда")

Тingo (pascuense, Остров Пасхи) - одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется (учитесь, россияне!)

Yoko meshi (японский) - стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке (зато нам знаком стресс говорящих на родном языке поздним утром 1 января)


Wabi-Sabi (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве (зато россияне активно пользуются словосочетанием "Махнуть 100 гр")

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу, заснув (в 100 гр оказалось чуть больше граммов)

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз (наша "тютелька")

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то дурно поступил, а стыдно за это почему-то вам (зато мы можем дурно поступить, а стыдно за это будет почему-то другому) 

Yuputka (ульва, язык индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается (в 100 гр оказалось чуть меньше граммов)

Cafune (бразильский, португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь ("кайфун" - запомним)

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни физических возможностей (зато у нас есть "волосатая рука" и "через директор магазин, через заднее крильцо")

Kaelling (датский) - женщины, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и кричат на собственных детей (зато в русском полно названий женам, кричащих на собственных мужей, находящихся в ресторане)

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится как "бекон горя". Обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть всё подряд, чтобы заглушить свою депрессию (зато у нас есть "пуд соли", когда мы начинаем неумеренно совместничать с людьми, чтобы заглушить своё к ним недоверие) 

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело (россияне чаще бывают неискренно серьёзны) 

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это это противоречит самой природе" (зато у нас есть давно сворованный из греческого "мегаполис")

Sgiomlaireachd (гэльский, шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден (мы не раздражаемся - мы сразу ложкой по лбу, отсюда и пошла "челобитная") 

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией потому что побоялся рискнуть, а все получилось, как надо (зато у нас богатый репертуар реактивных междометий)

chucpe (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо ( нам тоже знакома ситуация "ты начальник- я дурак") 

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком (кажется шотландцы доотвлекали немцев от еды. Слово актуально в российской ситуации "я начальник - ты дурак" )

Bakku-shan(японский) - когда женщина со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно (я больше не буду писать про 100 гр, которых иногда бывает недостаточно)

Сеньор-террас (французский) - постоянные обитатели кафе, которые сидят за столиком долгое время, но при этом заказываю очень мало.

Ярбурни (арабский) - чувство сильной любви, когда ты готов умереть за объект своих чувств, лишь бы у него всё было хорошо. Фактически означает готовность человека умереть за любовь в данный момент (долго вспоминала, кроме "Болливуда" ничего не вспомнила) 

Шлимазл (идиш) - неудачник по жизни, который постоянно падает, разливает кофе на штаны и прочее (у нас есть исконно-русское слово "Ришар" и его производные. Например: "обришариться по полной", "ришарнуться мордой об асфальт" и др.)

Пакесель (немецкий) - человек, которому достаются самые большие и тяжелые чемоданы во время путешествия ("дела не мальчика, но мужа" )

Комментариев нет:

Отправить комментарий